大地彩票
国际教育

Jabberwocky

作者: 来源: 时间:2018-12-17

Jabberwocky在英语中就是"无意义文字游戏"意思,这个词是《爱丽丝漫游奇境》作者刘易斯·卡罗尔(Lewis Carroll, 1932-1892)创造。他在《镜中世界》(Through the Looking-Glass, 1871)一书中一首写了根本没有意义诗,这首诗名字就叫Jabberwocky。

这首诗虽说毫无意义,但是完全符合英诗格律,被认为是所有英语诗歌文字游戏中最好一首。

下面就是这首诗英语原文,大家可以看看是否能够看懂。

====================================

Jabberwocky

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.


"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought --
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! and through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

==================================

这首诗中有很多词是刘易斯自己发明,所以要读懂它必须借助后人编写词汇表,关于这首诗进一步信息请参考answer.com。

元任先生曾经将此诗译成过中文。说实话,中译本也很难看懂。我把中译附在下面,分辨率不太高,大家凑合着看吧。另外,我还要对译林出版社2001年1月那个译本(何文安 李尚武译,ISBN号7-80567-384-5 / I561.88)表示鄙视,它居然把这首诗删了,一字不提地跳过去了,好像原作里根本没有这首诗一样。


UPDATE

刘易斯在这首诗中创造两个词,已经进入了英语日常词汇。

chortle = chuckle + snort(哈哈大笑)

galumph = gallop + triumph(得意洋洋地昂首阔步)

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源; 2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任; 3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

相关文章
  • 英语史系列笔记

  • crap 和 crapper

  • 《美国日常口语 情景会话实践》(Amer...